この記事では「通訳に必要な英語力」について解説していきます。
大学や独学で英語を学んでいる人にとって、通訳は空の上の存在といいますか、英語界でもトップに君臨する存在ですよね。
誰しも一度は、「英語ができるようになったら通訳の仕事をしてみたいな」と思うはず。
しかし同時にテレビなどで活躍している通訳者の方々を見て、「あんなに英語喋れてすごいな。自分もあんなふうになれるのかな?」と不安にもなるはず。
確かにみなさんネイティブレベルで話されてますから、無理はありません。
しかしながら日本で生まれ育った人が通訳になるのは努力次第で可能です。
多くの人が通訳に必要なレベルまで英語力を引き上げて、夢を叶えています。
この記事では「通訳に必要な英語力」そして「どうすれば通訳者になれるのか」を詳しく解説しておりますので、ぜひご覧ください。
まずTOEICで言うと、通訳者になりたいのであればTOEIC900点は最低でも必要だと考えてください。
これはあくまで最低ラインであり、TOEIC900点あっても必ず通訳者になれるわけではありません。
ではなぜ900点は最低でも必要なのか?
理由は、それ以下の点数だと通訳に必要な、語彙や文法の知識、リスニング力が欠けているからです。
そしてTOEICでその程度のスコアであるということは、スピーキングやライティングの能力はさらに低いということですから、通訳をするのが事実上不可能だからです。
もちろん通訳の会社にフリーランスとして登録できる基準として、TOEIC900点などが設けられているかもしれませんが、それはあくまで足切りラインのようなものですから、通訳になるにはそれ以上必要だと考えてください。
また実際にTOEIC900点台を取ってみるとわかりますが、それでも英語力は完璧には程遠いことがわかります。
リスニングで聞き取れないところも普通にありますし、リーディングでもよく意味が理解できない文章があるのです。
これは通訳をする上で致命的です。
900点でもこれですから、プロの通訳として仕事をするならもっと上の英語力が必要ということになります。
英検に関しては1級というのが通訳になるための一つの基準になるでしょう。
しかしこれに関してもTOEIC同様、1級あれば通訳になれるわけではなく、最低これくらい必要ということです。
通訳では英検1級以上に高い英語力が求められるので、これくらい取れないとスタートラインにすら立てないと考えてください。
通訳とは、異なる言語間でコミュニケーションを円滑に進めるために、一方の言語で伝えられた言葉や文章をもう一方の言語に瞬時に翻訳する専門家のことを指します。
日本人にとっては、英語を日本語にする、または日本語を英語にする通訳が馴染みが深いですね。
野球の大谷翔平選手の通訳を務めている水原一平さん、トムクルーズ来日の際にいつも通訳をする戸田奈津子さんなどが日本でも知名度が高い通訳者ですね。
通訳者は、国際会議、ビジネス交渉、観光案内、外国人医療支援、裁判所での証言など、多岐にわたる場面で活躍します。
通訳は、主に以下の2つの方法に分けられます。
通訳者には、高い言語スキルだけでなく、リスニング力、メモリ力、コミュニケーション力、そして異文化への理解が不可欠です。
というのも今は、ただ通訳するだけであれば、AIでできてしまう時代がすぐそこまで迫っています。ChatGPTを使えばかなりの精度の通訳ができるでしょう。
しかし話している人の意図をしっかり汲み取り、聞き手にわかりやすい形で伝えるにはやはり人間が必要で、人間に求められているのはそれを再現する能力。
それを実現するのに必要なのが、高い言語スキルはもちろんのことメモリ力、コミュニケーション力、そして異文化への理解だったりするのです。
つまり短期記憶を保持して、話している人の内容の前後関係をしっかり意識しながら、その人の文化的背景も汲み取りつつ、聞き手にわかりやすい形で伝える能力です。
また、専門知識を持っている通訳者は、特定の分野での需要が高まることがあります。例えば、法律、医療、技術、スポーツなどの専門分野で活躍する通訳者がいます。
通訳は、方法や対象分野によっていくつかの種類に分類されます。以下に主な通訳の種類と分野について説明します。
通訳の分野は、専門知識や技術が必要なものから、一般的な知識で対応できるものまで幅広く存在します。主な分野には以下のようなものがあります。
これらの通訳の種類と分野に対応するためには、通訳者は言語スキルだけでなく、専門知識や文化的な理解も必要とされます。また、各分野の特性やニーズに応じて、適切な通訳スタイルや技術を身につけることが求められます。次の節では、通訳に必要なスキルについて詳しく説明します。
スピーキング力は、通訳者にとって非常に重要な能力です。通訳者は、発言者の言葉を瞬時に翻訳し、聞き手に伝える役割を担っているため、以下の点でスピーキング力が求められます。
これらのスピーキング力は、通訳者が発言者と聞き手のコミュニケーションを円滑に進めるために不可欠です。練習や経験を積むことで、スピーキング力を向上させることができます。
通訳者は、発言者の言葉を正確に理解する必要があります。そのため、高度なリスニング力が必要です。特に、アクセントやイディオムに対応できる柔軟性が求められます。
以下に、通訳者に求められるリスニング力の主な要素を挙げます。
通訳者に求められるリスニング力は、練習と経験によって向上します。さまざまな言語環境に触れることで、高いリスニング力を身につけることができます。
通訳者は、瞬間的に情報を記憶し、翻訳しながら伝える能力が求められます。特に逐次通訳では、発言者の言葉を一度に記憶し、適切なタイミングで翻訳して伝えることが重要です。
以下の点でメモリ力が求められます。
通訳者のメモリ力は、練習や経験を通じて向上します。メモリ力を鍛えるトレーニングや、通訳の現場での実践経験を重ねることで、高いメモリ力を身につけることができます。
通訳者は、話者と聞き手のコミュニケーションを円滑に進める役割を担います。そのため、適切な言葉や表現を使って、両者の意図を正確に伝える能力が求められます。
通訳者に求められるコミュニケーション力の主な要素は以下の通りです。
通訳者のコミュニケーション力は、経験や練習を通じて向上します。多様な状況でのコミュニケーション経験を積むことで、より効果的なコミュニケーション力を身につけることができます。
通訳者は、異なる文化背景を持つ人々のコミュニケーションをサポートするため、異文化間の理解が重要です。文化的な違いや慣習に配慮しながら、適切な翻訳を行うことが求められます。
特定の分野での通訳を行う場合、専門用語や業界知識が必要です。法律、医療、技術、ビジネスなどの分野での通訳では、専門的な知識を持っていることが求められます。
通訳者は、高い集中力と瞬発力が求められる仕事です。プレッシャーの下でも冷静に対応できるストレス耐性が必要です。
通訳者は、話者と聞き手のコミュニケーションをリアルタイムでサポートするため、適切なタイミングで翻訳を行い、情報を伝える能力が求められます。
通訳になるためには大学や大学院、短大や専門学校を卒業し、
その後、通訳者養成学校や研修プログラムを受け、その後通訳派遣会社の審査を通り、そして通訳者になるという流れが一般的です。
「独学じゃダメなの?」と感じる方もいるかもしれませんが、
通訳で求められる能力は英語力だけではありません。逐次通訳では、発言者の言葉を一度に記憶し、適切なタイミングで翻訳して伝えるなど、通訳特有の技術が必要です。
これらはただ英語力を上げれば自然と身につくものではないので、独学だと難しいでしょう。
また通訳としてキャリアを始めるには、基本的に通訳派遣会社に登録される必要があります。
そこから仕事をもらい、実績と実力をつけていくのが通訳のキャリアとして一般的でしょう。
もちろん将来的にはフリーランスの通訳として、直接仕事をもらえる日も来るかもしれませんが、実績もない状態でいきなり仕事を受けるのは難しいです。
また求人で通訳の募集がされていることがありますが、その場合も「通訳養成学校に通っていた」「通訳派遣会社に所属し、実践経験がある」などがないと、募集する側もなかなか採用したいと思わないです。
ですから通訳になるためには以下の流れが一般的となります。
「通訳者養成学校」→「通訳派遣会社」→「プロの通訳」
ちなみに大谷翔平選手の通訳である水原一平さんは、カリフォルニア大学リバーサイド校に通い、2007年の大学卒業後に通訳のキャリアをスタートさせました。
2010年にボストン・レッドソックスなどで活躍した岡島秀樹さんの通訳を務めています。
3年間のラグがあるのですが、その間はどこかで通訳を学んでいたか、現場で経験を積むなどしていたのだと推測します。
しかし彼は6歳からアメリカで育っているので、日本で生まれ育った日本人が、どこかで英語を独学で身につけて、いきなり現場で経験を積むというのは難しいかと思います。
ですのでまずは前述の流れで通訳のキャリアをスタートするのが一般的でしょう。
トムクルーズの通訳者を務めたり、『タイタニック』や『ターミネーター』など超大作の翻訳を務めた、日本でも屈指の著名翻訳家・通訳者の戸田 奈津子さん。
彼女は1958年津田塾大学卒業後に生命保険会社の秘書の仕事に着くが約1年半で退社となります。
そして映画の字幕翻訳の第一人者であった清水俊二に手紙を書き、『鉄腕アトム』などの日本のテレビ番組を輸出用に英訳する仕事を紹介してもらうなどし、字幕では無いもののフリーランスとして翻訳を続け、洋画配給会社とも仕事のつながりができます。
転機となったのは1976年(昭和51年)、『地獄の黙示録』を撮影中のフランシス・フォード・コッポラ監督の来日時の通訳およびガイドを務めたことです。
なんと大学を卒業してから20年も経ってのことです。
その間にも様々な仕事を通訳者、翻訳者として行なっていたでしょうが、彼女は次のように語っています。
「自分が人の心のなかに入って、いろいろなドラマをつくるお手伝いをできるところです。もっとも、そのキャリアを形成するまでに、約20年間、踏ん張る形にはなりましたけど。」
もちろん今と昔では違うでしょうが、独学フリーランスとして通訳の仕事をするのは簡単とは言えないでしょう。
この記事では通訳に必要な英語力について解説させていただきました。
通訳は確かに高い英語力と日本語力、そのほかにも通訳の技術が必要なわけですが、努力次第で誰でも通訳になることができるでしょう。
ですから通訳になる夢をお持ちの方はぜひあきらめずに英語学習を続けてほしいと思います。
まずはTOEIC990点満点を取ることを目指しましょう。
それと同時に、海外留学などをして英会話力を高める。
そしてその後に通訳の勉強をして、実践経験を積み、プロの通訳に成長していく。
決して楽な道のりではないかもしれませんが、プロの通訳になれたら素晴らしい世界が待ってます。ぜひ頑張ってください。
There are no results matching your search.
ResetThere are no results matching your search.
Reset